Тема: Роберт Бернс «Моє серце в верховині…» Ідея любові до батьківщини у вірші Бернса. Антитеза (рідний край-чужина). Елементи фольклору (традиційні образи, постійні епітети, повтори).
Мета уроку: ознайомити учнів із життям і творчістю шотландського письменника Бернса, із особливостями культури Шотландії на основі аналізу вірша «Моє серце в верховині», підвести до висновку про патріотизм поета та його художнє втілення, формувати вміння цілісного аналізу поетичного тексту, навчати учнів розкривати головну ідею твору;
розвивати навичку порівняння культурних явищ, навичку бачити спільне і споріднене в культурі та світогляді різних народів, розвивати вміння з'ясовувати роль художньо-виражальних засобів у тексті, навички виразного читання;
навчати учнів англійської мови в контексті європейської інтеграції України;
виховувати національну свідомість, патріотизм, повагу до культури інших народів. любов до батьківщини, гуманізм та любов до літератури.
Обладнання: презентації «Роберт Бернс», збірки його творів, географічна карта; аудіозаписи : пісня «Моє серце в верховині…» (англійською та українською мовами), «Волинка»; портрет Бернса, фотоматеріали; презентація «Шотландія».
Хід уроку
І Вступний момент
Аудіозапис «Волинка» із фільма «Хоробре серце».
Слово вчителя зарубіжної літератури.
Звучить волинка, і її дивна мелодія запрошує нас до країни величних гір, кришталево чистих озер, таємничих замків – на батьківщину великого шотландського поета Роберта Бернса. Він по праву визнаний найбільш відомим поетом всіх країн і народів.
Чи багато ви можете назвати людей, чий день народження святкується як усенародне свято? Мабуть, не помилюся, коли скажу, що таких одиниці. Але такі випадки відомі. В Шотландії кожного року відзначають день народження поета Роберта Бернса.
Що ми в Україні на початку ХХІ століття знаємо про цей символ духу цілого народу? Як сприймаємо ми сьогодні це втілення гідності і слави Шотландії? Тієї Шотландії, що так само, як і ми, українці, розбрелася діаспорою по всьому світу, проте не забуває голосу своєї землі, чітко упізнає себе скрізь на планеті за звичаєвою поведінкою, вдачею, жестом, інтонацією? Тієї самобутньої і розмаїтої, що в себе на батьківщині вгадує місцевість краянина за кольоровими перехресними смугами на шотландському вбранні, як і ми – полтавця, волинянина, подоляка, сіверянина, гуцула чи бойка за узором на вишиванці і рушниках? У тих-бо смугах можна угледіти і щиру прямолінійність, і хрести, і меридіани з широтами, і замкнену клітчастість, і устремління у вільну безкінечність...
ІІ Оголошення теми й мети уроку
Що ж таке значне і важливе для нас, українців, є у творах шотландського поета? Сьогодні ми поговоримо про його життя, про уроки, які нам дає Бернс, пройдемо шляхами Роберта Бернса, поглянемо на Шотландію очима людини, яка так її любила і так душевно оспівала у своїх віршах. А допоможе нам відчути дух його поезії англійська мова, мова поезії Роберта Бернса.
ІІІ Сприйняття та засвоєння учнями навчального матеріалу.
Робота з портретом.
Учні, розгляньте портретне зображення Роберта Бернса. Що ви можете сказати про поета з виразу його обличчя? (Це проста людина, сильна, вольова, рішуча, але водночас і замріяна).

-Про що свідчить вираз обличчя людини на портреті?
- Що ви можете сказати про очі поета?
- Чи можна сказати, якою людиною був Роберт Бернс?
Настав час познайомитися з людиною Робертом Бернсом.
Учнівська презентація «Роберт Бернс».
Короткі відомості про поета ( за презентацією)
Роберт Бернс… Мабуть немає у світі поета, якого б так знали, так любили протягом двох століть у його рідній Шотландії! Рядки його віршів стали крилатими висловами. Вони увійшли в приказки, прислів’я та пісні, які і досі співаються народом.
Бернс прийшов у шотландську літературу наприкінці ХVІІІ століття. Країна, яка ще у ХV столітті мала чудові поетичні твори, в 1707 р. остаточно втратила свою незалежність, свій парламент, навіть свою літературну мову. Офіційною мовою стала англійська. І народу, що, як і раніше, розмовляв шотландською, залишилися лише старі пісні, легенди і казки.
Шотландці чекали на свого поета – і він народився у самій гущині народу, і став його голосом, його совістю, його серцем. У селищі Алловей збереглася глиняна мазанка під солом’яною стріхою, де 25 січня 1759 року народився Роберт Бернс. Стара сусідка сказала гарні слова про міцного чорноокого малюка, що народився у Бернсів. І дійсно, січневий вітер дув з такою силою, що вночі знесло дах будинку і матері з новонародженим довелося рятуватися у сусідів.
Мати майбутнього поета мала прекрасний голос, веселий характер. Часто, сидячи за прялкою, співала народних шотландських пісень. Мабуть, народні пісні вплинули на творчість Р. Бернса і його вірші такі мелодійні. Юний Роберт починає писати вірші. Рідні, сусіди, знайомі — у захопленні. Твори поета вивчалися напам’ять, передавалися з вуст в уста, ставали піснями.
Батько Роберта, Вільям, сам відремонтував дах, і ось вже пішло третє століття, як будиночок Бернсів стоїть на тому ж місці. За тогочасними мірками це був чудовий будинок: у ньому було навіть вікно, що вважалося розкішшю, оскільки за вікно сплачували окремий податок. У новому будинку Роберт Бернс зробив полицю для книжок. Довгими зимовими вечорами він щось ретельно записував на вузеньких клаптиках паперу. Це було “повчання у вірі і благочесті” для його первістка Роберта. Вільям навіть і не уявляв, що той, кому він це писав, сам знайде для людей свої слова про щастя і свободу, свою правду, яка проб’ється крізь каміння батьківських повчань, як молода трава навесні. Вільям Бернс розумів, що тільки освіта допоможе його дітям “вибитись у люди”. Спочатку він сам навчав синів арифметики та читання. Коли Роберту виповнилося сім, а його брату Гільберту шість років, батько запросив у дім молодого вчителя Джона Мердока.
На фермі Оліфант, орендованій Бернсами у поміщика, було тяжке сільське життя. Хлопчики допомагали батькові орати, сіяти і збирати небагаті врожаї – земля на фермі виявилася дуже поганою. Але вечорами “всі Бернси сиділи за книжками”, - згадували сусіди. Батько Роберта не полишав думки дати старшому синові гарну освіту. Спочатку Роберт закінчив землемірну школу. А у 1781 році батько відправив сина для продовження навчання у місто Ервін. З собою Роберт взяв дерев’яну скриньку з нехитрим скарбом: батьківською Біблією та саморобним зошитом із віршами.
Хлопець поселився в маленькій мансарді з круглим віконцем. Звідти було видно, як в гавань заходили великі океанські пароплави, а вітер приносив незвичні запахи просмолених канатів, винних діжок та заморських прянощів.
Для сина фермера, що вперше потрапив у приморське місто, Ервінський порт здавався воротами в інший, величезний світ.
Увесь свій вільний час Бернс самовіддано та безкорисливо віддавав збиранню старовинних шотландських пісень та балад. Він став одним із безпосередніх учасників відродження багатого фольклору Шотландії не тільки як її кращий поет, але і як учений, як великий знавець історії своєї батьківщини.
Після смерті батька двадцятип’ятирічний Роберт узяв на себе обов’язок піклуватися про сім’ю. Він стає господарем ферми Мосгі. Робом Мосгілом кличуть його сусіди.
Цей рік був багато в чому вирішальним для Бернса. У містечку Мохліні він став зустрічатися з людьми освіченими, впливовими. Адвокат Гамільтон, нотаріус Ейкен, лікар Маккензі цікавилися його віршами і піснями.
Вірші Роберта Бернса знав і любив простий люд Шотландії: їх купували у складчину селяни та батраки, гончарі та шевці, вірші читали вголос у тавернах, переписували в десятках примірниках.
З часом про поета з народу дізналися у колах багатих і знатних людей у столиці Шотландії Едінбурзі. Його запросили до вишуканих салонів. Усім було цікаво побачити «поета-орача», як називали його багачі.
І ось він з’явився: красивий, високий, елегантно, але просто одягнений, з ненапудреною головою та прекрасними чорними очима. Усі вже знали про “Богом даний талант”. Але ніхто не чекав, що проста людина з народу має таку високу культуру, таку вільну, гідну манеру триматися.
Роберт Бернс не соромився того, що він з простого народу, він пишався тим, що жив чесним життям, що багато працював, що розповідав у своїх віршах про простих шотландців, про їхні справи і почуття, оспівував свою рідну Шотландію, зберігав шотландську мову та національну культуру.
Роберт, як і раніше, невтомно працював на фермі. Вечорами він частенько ходив у Мохлін потанцювати з місцевими красунями. Каблучки відбивають ритм, співає скрипка, і в голові чітко карбуються рядки. Ллється старовинна народна мелодія, їй у такт б’ється серце, пульсує кров у всьому тілі, і в такт серцю, в такт музиці народжуються слова…
В 1786 виходить перша книга Бернса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect ("Вірші переважно на шотландському діалекті"). До початкового періоду творчості також відносяться: "Джон Ячмінне Зерно" (John Barleycorn, 1782), "Веселі жебраки" ("The Jolly Beggars", 1785), "Молитва святенника Віллі" ("Holy Willie's Prayer"), "Свята ярмарок" ("The Holy Fair", 1786). Поет швидко стає відомий по всій Шотландії
Роберт Бернс ще не знає, що так будуть приходити до нього найкращі його вірші. Але він уже щасливий від того, що вони приходять. У 1791 році поет переїхав разом з сім’єю в невеличке містечко Дамфріз. Ці останні роки були дуже тяжкими. Тоді лікарі не розуміли, що Бернс давно і важко хворий, що його непритомності і напади болю у всіх суглобах – наслідки ревмокардиту. Його лікували холодними ваннами, міцними винами, чим тільки ускладнювали хворобу.
Остання весна Бернса прийшла холодна, зла, з мокрим снігом, вологими вітрами, нудними затяжними дощами. Через хворобу Бернс ніяк не міг повернутися до своїх службових обов’язків. Вечорами він заходив до брата і сестри Льюарс, що жили по сусідству, і довго слухав, як Джессі грала на клавікордах і співала сумні пісні.
Одного разу Роберт запитав, яка мелодія їй подобається найбільше, - хай вона заспіває, а він напише для неї нові слова. Джессі заспівала сумну пісеньку про те, як вільшанка зазирала у гніздо горобця. Бернс примусив її декілька разів повторити мелодію і пішов додому.
Джин бачила, що того вечора Роберт довго сидів біля столу, щось наспівуючи. Джин не заважала йому і раділа, що у Бернса таке спокійне світле обличчя, якого вона давно вже не бачила.
…Вірші виникали із сумної мелодії, із сирого вітру за вікном, із відданих дівочих очей, із невгасимого бажання захистити, закрити собою від бур і бід все слабке, безпорадне, беззахисне. Останній місяць свого життя Бернс провів біля моря. Лікарі, не відаючи, що вбивають поета, призначили йому холодні морські купання.
Кожного ранку, задихаючись, Бернс пірнав у солону воду затоки і, ледь зігрівшись, довго сидів на сонці і думав, думав без кінця. Він зробив для народу все, що міг. Він прагнув зберегти його мову, його пісню, розповісти про його землю, найкращих синів і дочок. Бернса ховали помпезно: військові, відтиснувши від труни простий люд, ішли церемоніальним кроком до цвинтаря. Грали тріскучий і бездушний марш.
Ревматизм вплинув на ослаблене ще в отроцтві серце. Помер Бернс 21 липня 1796.
Більше двох століть пройшло з того часу, коли жив Роберт Бернс, а його знають і шанують не лише в Шотландії, але й усьому світі як поета-патріота, гідну талановиту людину, яка залишила глибоку пам’ять про себе у своїх прекрасних віршах.
Ліричний герой — образ автора в ліриці, його поетичне «я». Ліричний герой багато в чому схожий на автора, але, як і будь-який персонаж, містить елементи художньої вигадки. Тому не слід ототожнювати його із самим поетом.
Ліричний герой Бернса — син свого народу. Звичайне селянське життя приносить йому і втіху, і сум. Він уміє посміятися над прикрими життєвими ситуаціями й над самим собою. Водночас цей герой наділений проникливим ліризмом, характерним для задушевних фольклорних пісень.
Вірші Бернса зачаровують природністю й щирістю. Вони випромінюють життєрадісність, віру в людину, у перемогу добра, справедливості й розуму на землі.
Слово вчителя англійської мови:
Robert Burns
Robert Burns, Scotland’s national poet was born on January 25,1759 in Scotland. His father William Burns was a poor farmer. Robert was the eldest of seven children. His father William was a kind person who loved and understood people. So Robert learned to love and respect people from his father. His mother had a beautiful voice and often sang songs and told many folk-tales to her children. Robert remembered mother’s songs all his life.
Burns’s mother died in 1820. She lived long and enjoyed the fame of her poet son.
Robert liked reading books. His favourite writer was Shakespeare.
At the age of 15 he started to write poems. He wrote about people, about everyday’s life. The heroes of his mother’s stories became the heroes of his poems. One of his famous and best known poems is “My Heart’s in the Highlands”.
Граматико-мовленнєва гра «Скажи ТАК або НІ»
Answer the questions in a proper way.
Robert Burns is the best known Ukrainian writer? (No, he is not)
Was Robert Burns born in Scotland? (Yes, he was)
Did he live in a poor farming family? (Yes, he did)
Was he a bad educated person? (No, he was not)
Had he been married? ( Yes, he had)
Did he die at the age of 26? (No, he did not)
Did he die at the age of 37? (Yes, he did)
Did Robert love his country? (Yes, he did)
Could Robert Burns write poems? (Yes, he could)
Слово вчителя зарубіжної літератури: лірика Р.Бернса глибоко патріотична. Гарячим почуттям любові до рідної Шотландії пройнятий вірш «Моє серце в верховині…». Кожен шотландець знає його напам'ять. Я пропоную послухати його вірш українською мовою.
Відеозапис Р.Бернс «Моє серце в верховині…» українською мовою у виконанні сестер Тельнюк
Вірші поета ґрунтуються на фольклорних жанрах народної пісні, балади. У лаконічній і простій формі поет передавав великі почуття і глибокі думки; в його поезії розкрилися душа народу, гідність трудівника, його мрія про вільне і щасливе життя. Тому, при досліджені зверніть увагу на елементи фольклору: традиційні образі й символи, постійні епітети, повтори та ознаки пісні.
Аналітичне дослідження вірша Р.Бернса «Моє серце в верховині…»
2-3 учня виразно читають вірш у підручнику.
-Яке враження справив на вас вірш Р.Бернса?
-Чи всі слова зрозумілі? Чи звернули ви увагу, хто є автором перекладу поетичного вірша українською?
1 Буяти — 1) виявлятися на повну силу, бути в розквіті; 2) бути неспокійним, вирувати, бушувати; 3) вільно носитися, літати, ширяти.
2 Розмай — 1) те, що розвивається, в'ється, летить у різні боки; 2) квітка, яка в давнину мала магічне значення як приворотне зілля для коханого, щоб він скоріше прийшов; 3) поетичний епітет, що створює піднесений настрій, відчуття польоту, широкого простору.
3 Звори — 1) урочища, ущелини, міжгір'я, вузькі долини між горами (переважно з потоком); 2) непрохідне місце, провалля. Це діалектне слово вживається в районі Українських Карпат.
Вчені, як і прості читачі, вважають художній переклад Миколи Лукаша «Моє серце в верховині» практично досконалим, тому що в уяві читача при сприйнятті тексту виникають зовсім інші гори, ні ті, що, виникають у уяві автора оригіналу, а ті, що нагадують нам дуже наші, українські.
Вчитель англійської мови:
You have listened to the literary translation by Mykola Olexiyovich Lukash. Does it reflect the main meaning of the original? Yes, it does. But is it the translation word by word? Let’s do the technical translation of the first stanza and compare this variant with the original. Have you done it? Who can call the main task of translation?
Відеозапис мовою оригіналу «My Heart's In The Highlands»
(Учні порівнюють оригінал і переклад, знаходять відмінності, роблять висновки, чи мав право перекладач відступати від оригіналу.)
( Головне - зберегти відповідність темі, основну думку, настрій віршів).
Коментар вчителя англійської мови
Слова з вірша Р. Бернса «Му heart's in the Highlands...» — це рядок із шотландської пісні «The Strong Walls of Derry» («Міцні мури Деррі1»). У приспіві об'єдналися почуття й думки ліричного героя — безмежна любов до рідних краєвидів, пам'ять про героїчне минуле. Англійською слова heart (серце) і Highlands (Хайленде) співзвучні, вони нагадують назву країни та її мешканця.
Слово вчителя зарубіжної літератури :
Робота з текстом
1. Якими ви уявили собі Шотландські тори — Хайленде?
2. Опишіть настрій ліричного героя, утілений у творі.
3. Яким вам видається образ ліричного героя?
4. Знайдіть контрасти у творі Р. Бернса, Визначте їх роль у тексті.
5. Назвіть ознаки народної пісні у вірші Р. Бернса.
6. Як ви вважаєте, що забезпечує таке саме таке світосприйняття? (Забезпечують використані перекладачем барв української мови: слів «звори» («... Темні звори ... »),« Гаї »(« ... тіняві гаїв ... »),« Верховина » («... Будь здорова, Верховина, ..»)
Учні за допомогою вчителя шукають у вірші: епітети, метафори, порівняння, повтори, елементи фольклору, антитезу.
1. Антитеза: рідний край – чужина;
2.Повтори: моє серце в верховині;
3.Елементи фольклору: вольності розмай;
4.Епітети: сині гори, білії сніги, темні звори, світлії луги;
5.Метафори: бистрі ручаї, буйні ріки;
6. Порівняння: Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
- Яка картина світу природи постає перед читачем?
- Які образи вас привабили найбільш? Чим?
- Де знаходиться серце поета?
- Чому саме в верховині? Де ж вона є?
- Чи можна стверджувати, що поет понад усе любить свою Батьківщину?
Складіть асоціювання «Батьківщина»
(Приблизні приклади:
Природа, будинок, мати, щастя, хата, родина, батьки, ніжність, вірність, вічність, краса, любов, пісня, відданість, воля.)
- А що ми знаємо про Батьківшину Р.Бернса?
Повідомлення про Шотландію підготовленого учня.
Шотландія складається з двох історико-географічних частин: Хайленде (дослівно — верховина) і Лоулендс (дослівно — низовина). Гірська частина — це суворий край із безлюдними долинами. З давніх-давен гори захищали країну від завойовників, давали притулок, їжу й водночас загартовували мужність і волю шотландців. На цій землі народилося чимало хоробрих воїнів, видатних дослідників, політиків, винахідників. Хайленде укритий лісами та гірськими річками. Поміж схилами розташовані озера, серед яких Лох-Ломонд, Лох-Несс (шотландською Loch — озеро).
Шотландія – це країна на півночі Великобританії. Це частина Об'єднаного Королівства. Шотландія поділена на три частини: Південні Височини, Центральні Низини та Високогір'я, а також острови. Велика кількість місць в Шотландії являють собою справжній рай, недоторканий людиною. Столиця Шотландії – Едінбург, відомий своїми замками. Глазго -промислова столиця Шотландії. Це третє за величиною місто Великобританії. Типова продукція, що виробляється в Шотландії - лісоматеріали, віскі, лосось. Гольф - шотландська національна гра, яка була винайдена у цій країні.
Шотландія також країна міфів та загадок; у кожному замку є свій привид. Кажуть, що в замку Глеміс їх дев'ять. Та, зрозуміло, усі знають про Лох-Несське Чудовисько. Кажуть, Нессі має довжину приблизно шість метрів й довгу тонку шию. Перші відомості про чудовисько датуються 565-м роком. З 1934 року тисячі людей почали стверджувати, що вони бачили чудовисько. Вчені обстежували озеро та робили фотографії, але наукового пояснення цієї загадки не знайдено.
Вчитель англійської мови:
(Презентація про Шотландію на англійській мові з коментарями вчителя)
Учнівська вправа “Do you know…”
Pupil 1: Do you know that Scotland is a part of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland?
Pupil 2: Do you know that the capital of Scotland is Edinburgh?
Pupil 1: Do you know that Scotland is the country of old castles, big lakes and picturesque mountains and is situated in the north of Great Britain.
Pupil 2: Do you know that the national animal – symbol of Scotland is a unicorn.
Pupil 1: Do you know that the national plant-symbol of Scotland is a thistle.
Pupil 2: Do you know that the musical instrument of Scotland is a bagpipe.
Pupil 1: Do you know that the national Scotish men clothes is a kilt.
Pupil 2: Do you know that the national Scotich dish is pudding.
Pupil 1: Do you know that the saint patron of Scotland is Saint Andrew.
Pupil 2: Do you know that they celebrate the Day of Independence on the twenty-fourth of June.
Pupil 1: Do you know that at the beginning of August Scotish people celebrate annual festival of games and music. It opens the harvesting works.
Pupil 2: Do you know that the Saint Andrew’s holiday is on the thirteenth of November?
Pupil 1: Do you know that bright and entertaining holiday Aphelio is hold at the end of January on the Scotish islands in the town of Leruike. It is a theatrical show in which forty men dressed as Vikings take part.
Pupil 2: Do you know that at the end of April they celebrate the holiday of meeting of all witches. It is the coming of Summer.
Вчитель зарубіжної літератури:
Творча хвилина.
А як називають людину, яка дуже любить Батьківщину, робить усе для її блага, готова навіть життя віддати за неї? (Патріот)
Роберт Бернс був патріотом Шотландії
- Кого називають патріотом?
-Чи вважаєте ви патріотами себе? Доведіть.
Написати твір - мініатюру на тему: «Як стати справжньою людиною?»
Вчитель англійської мови:
Robert Burns is more than a national poet; he is a national poet of almost every nation. His place in the hearts of ordinary people is unique. Burns struck a nerve that still responds to his touch.
His poetry is a magic combination of talent, insight and human suffering. He was a poor ploughman. His poems appeared from the hard and bitter but glorious experience of life. He worked and starved, sang and loved, he was splendid and tragic.
Вчитель зарубіжної літератури: Так, Роберт Бернс - гідний син вільного народу, який вмів боротися за свою незалежність, цінувати своїх митців, зумів зберегти свою культуру, пошану до своєї історії.
Учень: мені здаються дуже знайомими ці слова. Вони нагадують мені мою Україну. Коли я прочитав ці вірші вдома сам, я подумав, що вони про нашу Верховину, адже саме так називається середня частина Карпат. І наш народ теж гордий, працелюбний, цінує рідну мову, незалежність - і особисту,і своєї Батьківщини. Це єднає нашу Україну з Шотландією.
Завдання для учнів
Створіть сенкани, пов’язані з темою уроку.
1.Роберт Бернс.
Щирий, талановитий.
Працює, пише, любить.
Я шаную тебе,
Поет.
2. Шотландія.
Велична і сувора.
Заворожує красою, надихає.
Хочу побачити тебе ближче.
Краса.
3. Великий поет.
Гордий і гідний.
Оспівує народ і батьківщину.
Я шаную тебе,
Роберт Бернс.
4. Моя верховино.
Прекрасна і рідна.
Красується, пишається, квітне.
Я люблю тебе,
Моя Україно.
Слово вчителя зарубіжної літератури.
У вірші "Моє серце в верховині" поет зображує любов до рідного краю. Сила його почуття така, що де б не був поет, думкою він завжди лине на батьківщину. Всі його мрії про рідні гори. Любій верховині належать його серце і душа.
IV Підбиття підсумків
Узагальнююча бесіда:
Вчитель англійської мови:
Are the Scotish people right that they are proud of their poet?
What is the same between our countries?
Will you continue to learn R. Burns creation
V Домашнє завдання . Напишіть роздум на тему «Про що змушують замислитися вірші Роберта Бернса ? Наскільки актуальні вони в наші дні?»у формі листа своєму англійському однолітку. Для цього познайомтеся і з іншими віршами поета , рекомендованими для вашого шкільного віку.
|